二三文学

字:
关灯 护眼
二三文学 > 50年代:从一枚储物戒开始 > 第211章 翻译室初显身手

第211章 翻译室初显身手

第211章 翻译室初显身手 (第1/2页)

谢主任给大家介绍了孙志伟后,英语组的七八个翻译高兴的欢呼起来,其他语种的翻译则沮丧的坐回去继续办公。
  
  英语组的组长苏永安,把他拉到他们那边,给他安排了一个座位,然后就塞给他一大把资料,让他开始翻译。
  
  孙志伟可没这么冒失,外交翻译和日常翻译可不是一码事,他哪里敢一来就上手翻译。
  
  “组长,我先看几天你们的翻译稿件吧,等我熟悉了再试着翻一篇,等通过了我再来帮你们,咱们磨刀不误砍柴工嘛。”
  
  苏永安讪笑着挠了挠头道:“你看把我给急的,是该这么来,主要是咱们英语组任务最重,这里等待翻译的文件已经堆成了山了。”
  
  “我先给你一些以前翻译好的文件,你先看看咱们这边的翻译要求。”
  
  然后,孙志伟就拿到了一大摞稿件,都是以前英语组的成果。有给驻华使馆交涉的照会,有Z府声明,有外国领导的访华日程等。
  
  光看这些稿件倒用不了多久,他看文件速度特别快。
  
  不过,光快没用,还要知道这些稿件的外交词汇,跟日常的翻译用词有什么不同,还要了解各种翻译件的固定格式是什么样的。
  
  比如,按国际惯例,外交照会和正式外交信件的开头和结尾的行文全世界都是一样的,英文也是现成的,不能“创新”。
  
  这种格式用语,孙志伟都是直接记下来,以后写类似的文件时套用就行了。
  
  还有的他不是很明白的,比如同样是“顺致最崇高的敬意”,“致”字在有些文件中译成express(表达),但也有的文件中译为renew(重申)。
  
  他询问其他老同志才知道,当双方是第一次互致函件时,应用express(表达),以后都用renew(重申)。
  
  这些外交语言细节,如果没人告知,他根本不可能知道,所以,他学习的特别仔细认真。
  
  这要是搞错了,那是要闹国际笑话的,外交无小事。
  
  花了大半天时间把文件全部看完,然后他才将记录的疑问统一询问其他同事,等全部搞清楚了,一天就过去了。
  
  晚上回到家里,跟家里人交待了一下新的工作情况,也没多说,主要是现在还在学习阶段,也没什么可说的。
  
  第二天继续上班,早上过来后,他就将稿件里面的原稿都找出来,试着按学到的知识自己翻译,翻译完了再对比老同志原本的翻译稿,互相校正。
  
  这个工作花了他两天时间,将100多份稿件全部重新翻译校正了一遍,他觉得有把握了,才再次找上了英语组的苏组长。
  
  “组长,你给我的文件已经看完了,我想今天可以试一试了。”
  
  在了解了他的学习过程后,苏永安也很吃惊,这么多文件他自己如果要吃透,最少也要一个礼拜,这个孙志伟三天就可以了么?
  
  不过,外交部门的人都养成了矜持的习惯,有问题也大多不会当面指出来让人难堪。
  
  苏永安觉得孙志伟可能有点夸大了,不过,不管自己信不信,对方说可以了,那他只要验收就行了,通不过自然会打回去。
  
  

(本章未完,请点击下一页继续阅读)
『加入书签,方便阅读』
热门推荐
极品全能学生 凌天战尊 御用兵王 帝霸 开局奖励一亿条命 大融合系统 冷情帝少,轻轻亲 妖龙古帝 宠妃难为:皇上,娘娘今晚不侍寝 仙王的日常生活